期刊文献+

从文本功能的角度谈戏剧翻译的策略——以《牡丹亭》英译为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 德国功能学派打破了翻译理论界对于直译与意译的争论,其代表人物莱斯在著作中,对文本进行了分类,提出了文本功能理论,开始从功能的角度审视翻译过程,不同的文本功能采用不同的翻译策略。该理论针对不同源语文本的风格、重点、中心及语言类型等具体特点,译文与原文相对长度等具体功能分类,为翻译提出了一系列具体可操作的方法,同时也为翻译研究、翻译方法及翻译批评的科学化、标准化、具体化提供了理论依据。本文通过对莱斯文本理论的阐释及牡丹亭翻译的实例分析,指出了文本类型理论对戏剧翻译英译的指导意义。
作者 杨蒲慧
出处 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2014年第S2期111-112,共2页 Journal of Shanxi Normal University(Social Science Edition)
  • 相关文献

同被引文献15

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部