摘要
德国功能学派打破了翻译理论界对于直译与意译的争论,其代表人物莱斯在著作中,对文本进行了分类,提出了文本功能理论,开始从功能的角度审视翻译过程,不同的文本功能采用不同的翻译策略。该理论针对不同源语文本的风格、重点、中心及语言类型等具体特点,译文与原文相对长度等具体功能分类,为翻译提出了一系列具体可操作的方法,同时也为翻译研究、翻译方法及翻译批评的科学化、标准化、具体化提供了理论依据。本文通过对莱斯文本理论的阐释及牡丹亭翻译的实例分析,指出了文本类型理论对戏剧翻译英译的指导意义。
出处
《山西师大学报(社会科学版)》
北大核心
2014年第S2期111-112,共2页
Journal of Shanxi Normal University(Social Science Edition)