摘要
由于习语的文化负载性特征,使得习语的翻译引人注意,习语翻译的准确和效果如何,关系到跨文化交际和传播的成败。文章阐述习语翻译的各种考量(文化、历史、语体、目的、美学等因素),探讨习语翻译的各种策略和技巧。认为习语绝对不能望文生义,必须以了解习语背后的文化为前提,通过英汉比较,采用适当的策略和技巧,尽可能在归化和异化之间中找到平衡。
出处
《山西师大学报(社会科学版)》
北大核心
2014年第S4期122-124,共3页
Journal of Shanxi Normal University(Social Science Edition)
基金
广西北部湾经济特色食品说明书的翻译研究(编号YB2014144)阶段性成果