摘要
随着跨文化交流的日益深入,人民精神文化水平的提高,电影成为文化传播和交流的重要途径。与此同时,众多外国电影的引入,使得字幕翻译作为文化交流的重要手段受到重视。归化和异化作为重要的翻译策略,在电影字幕翻译中也得到广泛的应用。本文以《霍比特人1:意外之旅》的字幕翻译为例,探讨了归化与异化策略在电影字幕翻译中的运用规律。
出处
《山西师大学报(社会科学版)》
北大核心
2014年第S4期129-131,共3页
Journal of Shanxi Normal University(Social Science Edition)