摘要
从解构主义视角看,译者在翻译过程中对原文本中文化现象的处理其实就是对其在原语言文化语境中意义及相互作用的解构,和在目的语的语言符号系统中对其意义及相互关系进行建构的过程。钱钟书先生的《围城》文本具有鲜明的解构主义特征,由珍妮·凯利和茅国权著成的其英译本正凸显了翻译过程中文化现象的解构和建构。
出处
《山西师大学报(社会科学版)》
北大核心
2014年第S4期132-133,共2页
Journal of Shanxi Normal University(Social Science Edition)