期刊文献+

《围城》英译本中文化现象的解构与建构

下载PDF
导出
摘要 从解构主义视角看,译者在翻译过程中对原文本中文化现象的处理其实就是对其在原语言文化语境中意义及相互作用的解构,和在目的语的语言符号系统中对其意义及相互关系进行建构的过程。钱钟书先生的《围城》文本具有鲜明的解构主义特征,由珍妮·凯利和茅国权著成的其英译本正凸显了翻译过程中文化现象的解构和建构。
作者 白云芳
出处 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2014年第S4期132-133,共2页 Journal of Shanxi Normal University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献14

  • 1朱乐红,陈可培.英汉谚语文化差异与翻译策略[J].外语教学,2000,21(3):65-68. 被引量:33
  • 2刘明东,秦岭.图式在翻译过程中的运用[J].外语教学,2002,23(6):55-58. 被引量:64
  • 3Ch ' ien Chung - shu. Fortress Beseiged [ M ]. Trans by Jeanne Kelly and Nathan K Mao Bloomington and London: Indiana University Press, 1979.
  • 4包惠南 包昂.使用文化翻译学[M].上海:上海科学普及出版社,2000..
  • 5J.希利斯·米勒(郭剑英,等译).重申解构主义[M].北京:中国社会科学出版社,1998.
  • 6乔纳森·卡勒(陆扬译).论解构[M].北京:中国社会科学出版社,1998.
  • 7Benjamin, Walter. Illuminationen [M]. Frankfurt: Stthrkamp,1955.
  • 8Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge, 19,93.
  • 9Michel Foucault. Power/Knowledge [A]. Selected Interviews and OtherWritings 1927-1977 [C].Colin Gordon (ed.). (trans.). Colin Gordon,Leo Marshall, John Mepham, and Kate Soper. trans.New York: Pantheon, 1980.
  • 10潘德荣.经典与诠释——论朱熹的诠释思想[J].中国社会科学,2002(1):56-66. 被引量:38

共引文献240

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部