期刊文献+

从文化差异和翻译准确性看文学作品的翻译——《一个干净明亮的地方》译作对比

下载PDF
导出
摘要 在文学翻译的过程中,由于文化差异、译者对原作的理解以及译者翻译时的准确度和严谨度,不同的译文也会给读者带来不同的阅读感受。忠于原文,充分理解原作,进而进行翻译,才能译出出色的译文。本文就《一个干净明亮的地方》的两个不同的译本进行对比分析,从而为之后的文学翻译工作积累经验。
作者 王晗
出处 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2014年第S5期171-172,共2页 Journal of Shanxi Normal University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献13

  • 1[1]Nida.E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1991.
  • 2[3]Nida,E.A.Language Structure and Translation[M].Standford:Standford University Press,1975.
  • 3[4]Mill,J.The Translatability of Cultures[C].Standford:Standfoal University Press,1996.
  • 4司马云杰.《文化社会学》[M].山东人民出版社,1986年版..
  • 5常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1998..
  • 6爱德华·泰勒.原始文化[M].南宁:广西师范大学出版社,2005..
  • 7陈富康著.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社.2000.
  • 8廖七一编著.当代西方译论探索[M].南京:译林出版社.2000.
  • 9朱光潜《谈翻译》,原载《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社,1984年版.
  • 10Hsien-yi Yang and Glandys Yang,Trans. "A Dream of Red Mansion",Beijing:Foreign Languages Press,1994.

共引文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部