摘要
目前国内许多企业的外宣翻译存在诸多问题。解决问题的关键是摆脱原文的束缚,关注译文读者的感受,采取更加灵活的翻译策略。通过借鉴平行文本的词汇、句型、篇章布局,可以翻译出更加地道、宣传效果更好的译文。
Currently,there are many mistakes in the English translation of Chinese corporate publicity materials. To solve this problem,the translator has to adopt a more flexible translation strategy and focus on the target readers' reception. By borrowing similar expressions,sentence patterns and the layout of the parallel texts,we can produce an idiomatic and effective publicity text.
基金
"泉州师范学院科研计划资助项目"(2013SK10)的阶段性成果
关键词
企业外宣翻译
平行文本
借鉴
corporate publicity materials translation
parallel text
borrowing