期刊文献+

英语谚语跨文化交际语境分析及其汉译策略 被引量:4

On the Intercultural Communicative Context Analysis of English Proverbs and the Strategy of Their Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 本研究从跨文化交际的视角,在自然地理环境、宗教文化、民族习俗、历史文学、价值观和思维方式等六种英汉谚语形成的语境进行多维度对比分析,总结出用直译、意译、直译加意译、注释翻译、对称翻译和特殊句型翻译六种具体的策略来汉译英语谚语,以期能恰当地理解和运用谚语,使语言生动活泼风趣,增强表现力,助益于跨文化交流。 From the perspective of intercultural communication, a comparative analysis of the contexts in which English and Chinese proverbs had formed respectively was made in the aspects of physical geography, religious environment, tradition custom, history and literature and values and thinking mode. And from this analysis six strategies(literal translation, free translation, literal-free translation, exegesis translation, symmetry translation and special-structure translation) were abstracted for translating English proverbs into Chinese: in hope of being able to understand and apply the proverbs properly, express them lively and vividly and improve intercultural communication.
作者 罗付灵
出处 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2014年第5期622-625,共4页 Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
基金 福建省教育科学"十二五"规划课题(FJCGGJ12-094)
关键词 跨文化交际学 语境 英语谚语 汉译 study of intercultural communication context English proverb Chinese translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1谢志辉,曾倩.论翻译中的语境因素[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2012,14(2):236-238. 被引量:2
  • 2孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012,33(1):16-23. 被引量:150
  • 3林大津.跨文化交际学[M]福州:福建人民出版社,2005.
  • 4Prue Holmes,Gillian O’Neill.Developing and evaluating intercultural competence: Ethnographies of intercultural encounters[J].International Journal of Intercultural Relations.2012(5)
  • 5LauraB. Perry,Leonie Southwell.Developing intercultural understanding and skills: models and approaches[J].Intercultural Education.2011(6)

二级参考文献18

  • 1李淑琴.语境──正确翻译的基础──英语专业八级考试(2000年)英译汉试卷评析[J].中国翻译,2001(1):42-46. 被引量:37
  • 2Bhabha, Homi K. Dissemination: Time, Narrative, and the Margins of the Modernation [A]. In Homi K. Bhabha (Ed.). Nation and Narration [C]. London: Routledge, 1990.291-322.
  • 3Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. London: Routledge, 2002.
  • 4De Man, Paul. The Resistance to Theory [M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.
  • 5France, Peter. The Modern Language Review 100 [A]. Supplement: One Hundred Years of' MLR'" General and Comparative Studies [C]. 2005: 255-268.
  • 6Lee, Leo Ou-Fan. Contemporary Chinese Literature in Translation [J]. The Journal of Asian Studies (pre-1986), Vol. XL1V, No. 3, 1985.
  • 7Mo, Yan. "My Three American Books" [J]. Worm Literature Today, Vol. 74, No. 3, 2000.
  • 8Newmark, Peter. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
  • 9Harris, Jeanette. Rewriting: A Note on Definitions [J]. Rhetoric Review, Vol. 2, No. 2, 1984.
  • 10Hervey, SSndor and Higgins, Ian. Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English [M]. New York: Routledge, 1992.

共引文献154

同被引文献25

引证文献4

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部