摘要
《康奈尔大学建校一百五十周年:2010-2015年战略规划》是康奈尔大学的五年发展战略规划,是信息型公文类文本。在纽马克的翻译理论的指导下,笔者以交际翻译理论为翻译原则,通过例证从微观层面探讨该规划中长句的翻译策略和方法。
Cornell University at its Sesquicentennial:A Strategic Plan 2010-2015 is an official document which is defined as an informative text and the major corresponding strategy applied in translating the English version is the communicative translation.Under the macro guidance of communicative translation theory,the author exemplifies and probes into the tactics applied in translating long sentences from the micro perspective.
出处
《山东农业工程学院学报》
2015年第9期67-68,共2页
The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
关键词
交际翻译理论
公文类文本
长句翻译
Communicative translation theory
Text type
Official documents