摘要
1941年5月,梅娘从大阪移居北京沦陷区后,进入了另一个创作的巅峰期。这个时期,梅娘的外国文学以翻译日本文学中的虚构作品为主,侧重女性和家庭问题。在创作中短篇小说的同时,进入长篇小说领域。这些小说以刚柔相济的独特女性视角,书写"满洲"大家庭的兴衰史,以及被侮辱与被损害者的命运和女人的命运,透露出悲天悯人的人道主义情怀和女权主义意识,在梅娘的创作中具有重要意义。殖民地/宗主国行旅小说《小妇人》意在描绘在"大东亚共荣圈"内踽踽独行的知识青年的进路和出路,是东亚殖民文学场域中的一个分析殖民地民情世态/国家民族,实况/隐喻的绝佳文本。对于个别涉及时政的作品,需要具体情况具体分析。
Mei Niang started another height of writing power after moving to Peking Occupied Area from Japan in May 1941, when her works focusing on fictions about feminism and domestic issues. From a unique vision, she wrote both short and long novels telling stories about the rise and fall of big families in Manchukuo of China. In her novels, it described the fates of women and women who were humiliated, which showed humanitarianism and feminism. The colonial novel Little Woman aimed to present a way for educated youth to break away from the so called Great East Asia Co-prosperity Sphere. It was a good text version for studying the colonial situation in the literature field of East Asia Colony. In terms of the works about politics, specific cases should be considered accordingly.
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2016年第5期1-7,共7页
Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
关键词
梅娘
北京沦陷区
文学翻译
沦陷区文学史
Mei Niang
Peking Occupied Area
literary translation
history of literature in the Occupied Area