摘要
哲学术语的翻译是中国哲学典籍对外传播中备受争议的一个问题,《孟子》的翻译也存在这种情况。《孟子》的翻译以西方的赖发洛、理雅各和刘殿爵为代表,但他们的译文在术语概念和翻译方法上存在差异。更为严重的是他们在翻译中以西方文化为参照,没有注意到语际翻译中的文化对等。
Philosophical term translation has long been controversial in translation of Chinese philosophical classics,so was the English versions of Mencius. Currently the three prevailing English versions are translated by Lau,D.C.,James Legge and Leonard A. Lyall. This study aims to analyze the strengths and weaknesses in their translation strategies of philosophical terms and furthermore,to discuss over the lack of cultural equivalence in interlingual translation.
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2016年第5期153-156,共4页
Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基金
2015年省社科联与高校社科联合作课题(lslgslhl-135)
关键词
孟子
哲学术语
文化对等
Mencius
philosophical terms
cultural equivalence