期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
对译者翻译风格的几点思考
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文。本文阐述了译者如何在保持原作原汁原味的情况下,运用自己的翻译风格,强化原作所表达的意思,使译文与原作达到高度的统一。
作者
郭岚
机构地区
鹤壁中泰矿业
出处
《商业文化》
2011年第6X期323-323,共1页
Business Culture
关键词
原作
译者
翻译风格
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
2
引证文献
1
二级引证文献
2
同被引文献
2
1
郭娟.
“功能对等”在文学翻译作品中的凸显——浅谈杨宪益译《老残游记》[J]
.时代教育,2011(6):161-161.
被引量:1
2
李越.
《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析[J]
.长春师范大学学报(人文社会科学版),2011,30(5):130-134.
被引量:10
引证文献
1
1
杨晓丽.
探析文化差异对中西方文学作品翻译的影响[J]
.芒种,2012(21):151-152.
被引量:2
二级引证文献
2
1
王伟.
谁主沉浮:文学翻译的归化和异化策略[J]
.芒种,2013(7):182-183.
被引量:2
2
徐然.
略论文学作品翻译中的文化差异困境[J]
.英语广场(学术研究),2016(5):61-63.
被引量:1
1
傅望华.
韵味盎然的“同字”辞格[J]
.语文知识,2001(2):64-65.
2
龚晓斌,朱琰.
从颜色词语看中西文化差异[J]
.考试周刊,2011(61):29-30.
被引量:2
3
王丽,杨虹.
英汉互译中颜色词文化语境的传译[J]
.琼州学院学报,2011,18(4):168-169.
被引量:1
4
张宏刚.
浅析《简·爱》两种译本的翻译风格[J]
.现代交际,2012(9):52-52.
被引量:1
5
贾玉琰.
论翻译者的个人风格[J]
.科学与财富,2015,7(36):253-253.
6
陈艳,金仁旻.
从《红楼梦》两英译本看恭维语策略的选择[J]
.安徽广播电视大学学报,2011(4):94-98.
7
佟晓梅.
试论诗歌翻译中的韵味处理[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2006,7(1):106-108.
被引量:6
8
程家惠,袁斌业.
从《约翰熊的耳朵》看胡仲持的文学翻译风格[J]
.钦州学院学报,2013,28(3):50-53.
9
徐怡.
综述当今英语翻译的种类[J]
.南方论刊,2011(9):55-56.
10
宋岩.
“あがる”与“のぼる”[J]
.日语知识,2001(11):9-10.
被引量:1
商业文化
2011年 第6X期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部