期刊文献+

从认知语法看董秋斯和张谷若《david copperfield》的译本差异

下载PDF
导出
摘要 本文从认知语法视角尤其是意象的阐释与转换来探讨《大卫·科波菲尔》这部经典小说在董秋斯和张谷若的翻译过程中的意义构建和翻译策略的差异问题。本文主要基于兰盖克的认知语法理论,强调所有的语言结构都有其认知动因,用认知语法的眼光来探讨董秋斯和张谷若的《大卫·科波菲尔》汉译本在音韵,词汇,句法等方面的相似性和差异化,聚焦认知在翻译中的指导地位,进而对典籍汉译做出探讨和分析。
作者 杜鹃 范武邱
出处 《商业文化》 2011年第11X期311-312,共2页 Business Culture
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

  • 1[5][6]Nida,Eugene A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.p.194 ;p.195.
  • 2[7][8][13]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994.Pp.180-188;342-353;p.342.
  • 3[9]Koptjevskaja-Tamm,Maria.Nominalizations[M].London and New York:11 New Fetter Lane,London EC4P 4EE;29 West 35th Street,New York,NY1001,1993.pp.5-20.
  • 4[10]Hopper,P.J.and Thompson,S.A.The Basis for Lexical Categories in Universal Grammar[J] In Language,vol.60,(4),1984.p.708.
  • 5[11]Thompson,Geoff.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.pp.167-168.

共引文献758

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部