期刊文献+

“信达雅”标准下《士兵之家》不同译本的评析

下载PDF
导出
摘要 海明威的作品被世人誉为具有鲜明的独创性和极强的艺术个性,可以说,他是一位当之无愧的语言大师,在很大程度上创造了一个只属于他自己的世界。本文欲研究的其中一篇《士兵之家》其实就是海明威一篇半自传式小说,以他的经历做基础。集中体现了海明威的对话性,电报式,冰山式等写作风格,小说物充满了个性特征和语言魅力,是又一篇习译的佳作。
作者 赵晓丽
出处 《商业文化》 2012年第2X期289-290,共2页 Business Culture
关键词 翻译比较
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

  • 1Joseph Conrad.Heart of Darkness[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 2康拉德.黑暗的心[M].孙礼中,季忠民,译.北京:解放军文艺出版社,2005.
  • 3康拉德.黑暗的心脏·"水仙号"上的黑家伙[M].胡南平,译.南京:译林出版社,2001.
  • 4沈苏儒.论信达雅[M].北京:商务印书馆,1998..
  • 5(英)哈代(ThomasHardy)著,吴笛.苔丝[M]浙江文艺出版社,2000.
  • 6林万平.《苔丝》及其汉译本的比较研究[J].贵州师范大学学报(社会科学版),2002(2):108-110. 被引量:3

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部