摘要
翻译质量评估研究经历了多种评估模式的长期探索,仍未挣脱主观性与理论抽象性的桎梏,反思翻译质量评估框架,认为翻译说服论可以为翻译质量评估提供新的研究视角。以翻译说服论为立足点,探讨了文学翻译质量评估框架的主客体,认为翻译质量评估应该囊括评估者身份界定、译者身份评估、翻译文本评估与译本接受效应评估几大方面,应做到模糊评价与精确评价的动态结合,只有如此,才能提高翻译质量评估的客观性、可操作性与有效性。
出处
《宿州学院学报》
2017年第10期67-69,共3页
Journal of Suzhou University
基金
安徽省高校人文社会科学重点项目"归结论视域下文学翻译质量评估研究"(SK2017A0006)