期刊文献+

英汉互译中形象语言的处理 被引量:8

Translation of Images in Language
下载PDF
导出
摘要 形象语言是语言修辞手段的重要组成部分。作者认为,形象语言的翻译既要从语篇体裁出发制定出总体的翻译原则,又要结合语境(文化语境和情境语境)灵活地进行翻译。
作者 韩庆果
机构地区 江苏教育学院
出处 《外语研究》 2003年第5期39-42,共4页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献22

  • 1Bowker, L. et al. Unity in Diversiry?[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
  • 2Chandra, S. Camus and India [M].New Dehli:National Publishing House, 1991.
  • 3Choudhuri, I. N. Plurality of Languages and Literature in Translation:The Post-Colonial Context[A]. S.Ramakrishma Translation and Multilingualism: Post-Colonial Context[C].New Dehli: Pencraft International 1997.25-33.
  • 4Devy, G. N. In Another Tongue: Essays on Indian English Literature[M].Chennai: Macmillan Indian Ltd., 1993.
  • 5Jain, R. C. Quaidi (The Prisoner) [Z]. The Black Tulip. A. of Dumas.Dehli: Hindi Sahitya Mandal, 1956.
  • 6Khubchandani, L. M. Organic and Structural Pluralism: A Review of Translation Activity in India and Canada[A]. in S. Ramakrishma1997.78-85.
  • 7Kapoor, K.Philosophy of Translation: Subordination or Subordinating: Translating Technical Terms from Sanskrit - Now and Then[A]. in S.Ramakrishma. 1997. 146-156.
  • 8Murkherjee, S.Translation as Discovery [M]. London: Sangam Books.1994.
  • 9Nayak, et al. Translation as Subversion:Oriya Adaption of Charles Dickens' A Tale of Two Cities [A]. in S.Ramakrishma.1997.217-224.
  • 10Pierre, P. S. Translation in a Plurilingual Post-Colonial Context:India[A], in S.Ramakrishma. 1997.135-145.

共引文献16

同被引文献24

引证文献8

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部