期刊文献+

句式局限的突破与译者审美的再创造——试以高慧勤先生译句为例 被引量:1

Breakthrough of Sentence Structure Limit and the Translator's Aesthetic Recreation-to Take Mr--Gao Huiqin's Translation as an Example
下载PDF
导出
摘要 笔者认为“东洋”文法与“西洋”句式的冲突是日本文学翻译中普遍存在的本质性问题。本文在具体分析、研究其对文学翻译的负面影响之后,以高慧勤先生译句为例,探讨突破这种句式局限的可能性和必要性以及与此密切相关的文学翻译的审美再创造问题。
作者 黄珺亮
出处 《外语研究》 2003年第5期48-52,共5页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

共引文献68

同被引文献47

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部