期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
句式局限的突破与译者审美的再创造——试以高慧勤先生译句为例
被引量:
1
Breakthrough of Sentence Structure Limit and the Translator's Aesthetic Recreation-to Take Mr--Gao Huiqin's Translation as an Example
下载PDF
职称材料
导出
摘要
笔者认为“东洋”文法与“西洋”句式的冲突是日本文学翻译中普遍存在的本质性问题。本文在具体分析、研究其对文学翻译的负面影响之后,以高慧勤先生译句为例,探讨突破这种句式局限的可能性和必要性以及与此密切相关的文学翻译的审美再创造问题。
作者
黄珺亮
机构地区
华东师范大学外语学院
出处
《外语研究》
2003年第5期48-52,共5页
Foreign Languages Research
关键词
句式
文法
日汉文学翻译
审美
再创造
分类号
H353 [语言文字—俄语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
1
共引文献
68
同被引文献
47
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
1
1
高宁.
论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J]
.上海翻译,1997,0(1):7-10.
被引量:69
共引文献
68
1
刘进宜,唐丽君.
译者主体性视角下《落花生》英译本的对比研究——以刘士聪、杨宪益和戴乃迭版本为例[J]
.汉字文化,2022(18):129-130.
被引量:1
2
穆雷,诗怡.
翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J]
.中国翻译,2003,24(1):14-20.
被引量:102
3
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1440
4
谭素琴.
从作者-译者-读者三元关系看译者的主体性[J]
.华东交通大学学报,2006,23(3):147-150.
被引量:1
5
金兵.
译者的能动性及其制约因素[J]
.解放军外国语学院学报,2000,23(2):81-84.
被引量:15
6
饶梦华.
译者主体性在网络新闻英译中的体现[J]
.中北大学学报(社会科学版),2012,28(2):95-99.
被引量:1
7
宋占春.
阐释翻译理论与译者的主体性[J]
.牡丹江大学学报,2009,18(7):96-98.
被引量:2
8
赵诚.
通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J]
.安徽大学学报(哲学社会科学版),2004,28(5):58-62.
被引量:16
9
夏贵清.
译者主体性的内涵及其表现[J]
.贵州工业大学学报(社会科学版),2004,6(4):89-92.
被引量:35
10
朱健平.
现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹[J]
.上海科技翻译,2002(1):6-12.
被引量:32
同被引文献
47
1
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:775
2
夏乙琥,朱柏桐.
语言功能与汉译英的“再创造”[J]
.中国翻译,2004,25(4):26-30.
被引量:2
3
谢天振.
论文学翻译的创造性叛逆[J]
.外国语,1992,15(1):32-39.
被引量:108
4
常谢枫.
是“信”,还是“信、达、雅”?[J]
.外语教学与研究,1981,13(4):66-68.
被引量:22
5
陈登.
翻译中可译性的限度[J]
.外语教学,1996,17(1):70-73.
被引量:20
6
王宏印.
意象、节奏、韵律──兼论诗的可译与不可译[J]
.外语教学,1996,17(2):84-87.
被引量:7
7
喻云根,李学经.
英汉回文及其可译性限度[J]
.外语研究,1989(1):58-62.
被引量:4
8
许钧.
形象与翻译——评《追忆似水年华》汉译隐喻的再现[J]
.外国语文,1993,18(1):86-94.
被引量:2
9
张成柱.
不可译性的存在与转化[J]
.中国翻译,1988(3):7-10.
被引量:11
10
黄懋颐.
再创造的翻译艺术——评吕叔湘五部独幕剧的译文[J]
.中国翻译,1985(5):35-40.
被引量:4
引证文献
1
1
林璋.
翻译研究中的可译性范畴和再现度范畴[J]
.日语学习与研究,2024(3):1-11.
1
杨莹梓.
论网络语言对汉文学发展的影响[J]
.商业故事,2016,0(20):116-117.
2
王玉泉.
夸张与婉曲在法汉文学翻译中的运用[J]
.法语学习,1996(5):30-34.
3
吴震.
对《雪国》汉译本的比较分析——以叶谓渠、高慧勤译本为例[J]
.湖北科技学院学报,2015,35(7):123-125.
4
康小云.
《雪国》译本评析——从译文用词角度[J]
.青春岁月,2014,0(3):104-104.
5
晏刚.
小议两种语境观的互补性——系统功能语言学与关联理论的语境观[J]
.长沙大学学报,2005,19(4):70-71.
被引量:2
6
贺敏.
建构主义在英语写作教学中的运用[J]
.佳木斯教育学院学报,2010(2):162-163.
被引量:3
7
程子璐.
基于语料库的译者性别身份研究——以高慧勤《雪国》译本为例[J]
.柳州职业技术学院学报,2013,13(1):79-83.
被引量:1
8
欧阳偶春,邹亮.
广东洋泾滨英语的产生、发展与遗忘[J]
.三门峡职业技术学院学报,2009,8(2):74-76.
被引量:1
9
张新.
小议日语拟声拟态词的汉译[J]
.吉林工程技术师范学院学报,2011,27(7):41-43.
被引量:1
10
史震天.
文学翻译应遵循美学原则[J]
.语言与翻译,1999,0(1):35-37.
外语研究
2003年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部