期刊文献+

语篇分析与机器翻译 被引量:4

Discourse Analysis & Machine Translation
下载PDF
导出
摘要 机译系统应该建立在具有语篇分析的大型语料库基础之上,语篇语料库内的原语和目的语文本不是单向、而应是双向或多向流动的网络系统。文本的译文也应该有历时和共时的区别,因为互文性已是翻译的某种本质特征。 A data\|driven Machine Translation system should be based on discourse analysis in a gigantic computer corpus, intertextualized diachronically and synchronically with all the information available from SL and TL, annotated with marks of register, situation types, function and meaning. The tagged information can be retrieved, further analyzed and added all the time, thus forming a dynamic model. 
作者 夏家驷 时汶
出处 《武汉大学学报(人文科学版)》 CSSCI 2003年第4期488-491,共4页 Wuhan University Journal (Humanity Sciences)
基金 广东省教育厅人文社会科学研究基金项目([2002]02SJD740002)
关键词 语篇分析 机器翻译 描写翻译学 语篇特征 discourse analysis MT descriptive translation studies textuality
  • 相关文献

参考文献10

  • 1秦文华.在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译[J].外国语,2002,25(2):53-58. 被引量:126
  • 2夏家驷,时汶.社会符号学语义-功能翻译模式初探[J].华中师范大学学报(哲社版专辑),1996,:10-14.
  • 3张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,23(3):3-7. 被引量:260
  • 4[12]Bell, R.T. Translation andTranslating: Theory and Practice[M]. Foreign Language Teachingand Research Press & Longman Group UK Limited. 2001.
  • 5[13]Biber, D. et al. Corpus Linguistics[M]. Foreign Language Teaching and Research Press & Cambridge University Press, 2000.
  • 6[14]Halliday, M. A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Edward Arnold (Publishers) Ltd, 1985.
  • 7[15]Joos, M. The FiveClocks[M]. The Hague, Mouton. 1962.
  • 8[16]Peirce, C. Collected Papers (ed. C. Hartshone)[M]. Cambridge. Mass.: Harvard University Press, 1931-58.
  • 9[17]Sperber,D. & Wilson D. Relavance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986.
  • 10[18]Thomas, J. & Short, M. Using Corpora for Language Research[M]. Foreign Language Teaching and Restarc,Press & Longman Group UK Limited, 2001.

二级参考文献20

共引文献381

同被引文献28

引证文献4

二级引证文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部