期刊文献+

《红楼梦》中俗语的翻译初探 被引量:3

On the Translation of Common Sayings in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》是我国的一部古典名著,书中语言生动形象,具有丰富而深邃的民族文化内涵。通过对《红楼梦》中俗语的译文进行分析,本文探讨了汉语俗语英译的处理方法,论述了翻译中汉语俗语的处理要从语篇入手,选择恰当的翻译方法,再进而选词用字,以求达意传神。 A Dream of Red Mansions, a famous classical literary work in China, is noted for its vivid language as well as its unique national and cultural connotation. By analyzing the English version of common sayings in the novel, this paper attempts to probe into methods of translating Chinese common sayings. It is opined that priority should be given to the context, translation methods and diction in the translation of common sayings. 
出处 《海南师范学院学报(社会科学版)》 2003年第3期61-64,共4页
关键词 翻译 俗语 歇后语 成语 谚语 common sayings translation two-part allegorical sayings set phrases proverbs
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]中国社科院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1984.
  • 2[3]A Dream of Red Mansions [M] (in three volumes), translated by Yang Hsien - yi and Gladys Yang, Foreign Languages Press, Peking, 1978.
  • 3[4]A.S. Hornby, et al. The Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation [Z], Hong Kong: Oxford University Press, 1978.
  • 4[5]Paul Procter, et al. Longman Dictionary of Contemporary English [ Z], London: Longman Group Ltd. , 1978.

共引文献1

同被引文献22

引证文献3

二级引证文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部