摘要
目前 ,对交际性翻译的探讨以同化居多 ,对异化的研究较少 ,尤其是从译文读者心理认知的角度考察异化。在尝试性提出交际性异化模式 ,并在关联理论对话语理解中认知语境的动态描述、图式理论在语篇理解中的分级动态结构以及语篇和语言对读者心理图式刷新的作用的基础上 ,分析了读者在语篇理解过程中的心理认知特点 ,为该模式构建提供理论基础。同时该模式对翻译活动和翻译批评 ,乃至译学总体研究有一定的启示。
Researches into translation strategy from a communicative viewpoint turn out to be domestication. Little has been done into the study of foreignization in terms of the reader's response from a psycho-cognitive viewpoint. A proposal to construct a paradigm of cognitive-communicative foreignization is followed by the exploration of its theoretical base in seeking the reader's psycho-cognitive nature in text processing based on the analyses of the dynamic description of cognitive context in the relevance theory, the hierarchical nature of schematic structure and the reader's potential schemata refreshment upon the interaction of text and linguistic. The paradigm construction has implications for translation activity, translation assessment, and even translation studies as a whole.
出处
《西南交通大学学报(社会科学版)》
2003年第4期71-76,共6页
Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)