期刊文献+

配音与字幕声画同步翻译的策略 被引量:42

Strategies for Dealing with Dubbing and Subtitling Synchronization in Film Translation
下载PDF
导出
摘要 选取观众最熟悉、最易于接受的词语、语义来翻译原版片是电影翻译的基本原则.本文结合一些译制片翻译实例,讨论了配音与字幕声画同步翻译的一些策略,指出电影翻译中仍有许多领域值得我们去探索研究. The basic principle for film translators is to select those simple and colloquial words and expressions so that audience can easily understand them. The present paper discusses some strategies for dealing with dubbing and subtitling synchronization by using some typical cases in the translated films and points out there still remains many avenues in the field of film translation, which needs exploring.
作者 柴梅萍
出处 《山东外语教学》 2003年第5期92-94,共3页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 配音 字幕 声画同步 翻译原则 具体策略 dubbing subtitling synchronization principle for translators specific strategies
  • 相关文献

同被引文献187

引证文献42

二级引证文献177

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部