摘要
选取观众最熟悉、最易于接受的词语、语义来翻译原版片是电影翻译的基本原则.本文结合一些译制片翻译实例,讨论了配音与字幕声画同步翻译的一些策略,指出电影翻译中仍有许多领域值得我们去探索研究.
The basic principle for film translators is to select those simple and colloquial words and expressions so that audience can easily understand them. The present paper discusses some strategies for dealing with dubbing and subtitling synchronization by using some typical cases in the translated films and points out there still remains many avenues in the field of film translation, which needs exploring.
出处
《山东外语教学》
2003年第5期92-94,共3页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
配音
字幕
声画同步
翻译原则
具体策略
dubbing
subtitling
synchronization
principle for translators
specific strategies