期刊文献+

《圣经》汉译及其对汉语的影响 被引量:31

Translating Bible in China and its influence on the Chinese language
原文传递
导出
摘要 本文由《圣经》在中国的汉译情况讨论《圣经》汉译对汉语语言的影响。文章指出 ,在马礼逊译本基础上逐步完善起来的《官话和合本圣经》
作者 蒋骁华
机构地区 深圳大学
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2003年第4期301-305,共5页 Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

参考文献26

  • 1Boardman, E. P. 1952. Christian Influence upon the Ideology of the Taipina Rebellion ( 1851 - 1864 )[M]. Madison: University of Wisconsin Press.
  • 2Broomhall, M. 1934. The Bible in China [M]. London: British & Foreign Bible Society.
  • 3Loh I-jin 1995. Chinese translations of the Bible [A].In Chan Sin-wai & E. David (eds.). An Encyclopedia of Translation [C]. Hong Kong: The Chinese University Press.
  • 4郭沫若.浮士德简论[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 5郭沫若,1986,《沫若文集·第十卷》[C].北京:人民文学出版社.
  • 6雷立柏(Leopold Leeb),2000,《圣经的语言和思想》[M].北京:宗教文化出版社.
  • 7李志刚,1998,民国以前香港基督教之本色化事业及其影响[A],载王志远编,1998,《基督教在中国本色化》[C].北京:今日中国出版社.
  • 8林治平,1998,基督教在中国本色化之必要性与可行性[A],载王志远编,1998.
  • 9鲁迅,1992,《鲁迅全集·第八卷》[C].北京:人民文学出版社.
  • 10马祖毅,2001,《中国翻译简史(增订版)》[M].北京:中国对外出版翻译公司.

二级参考文献20

  • 1王克非.若干汉字译名的衍生及其研究——日本翻译研究述评之二[J].外语教学与研究,1992,24(2):54-61. 被引量:7
  • 2谢雪如.《圣经》翻译史话[J].中国翻译,1984(12):26-29. 被引量:12
  • 3钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 4林煌天.中国翻译辞典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997..
  • 5郭沫若.浮士德简论[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 6赵维本.译经溯源--现代五大中文圣经翻译史[M].香港:中国神学研究院,1993..
  • 7鲁迅.摩罗诗力说[A].鲁迅全集:第1卷[C].北京;人民文学出版社,1982.
  • 8朱维之. 对中国文化的两度外来影响的三高峰[A]. 常耀信. 各种视角--文化及文学比较研究论文集[C]. 天津:南开大学出版社,1995.
  • 9[韩]李前宽.中国基督教史略[M].北京:社会科学文献出版社,1998.16-17.
  • 10李传龙.圣经文学词典[Z].北京:北京大学出版社,1984.4.

共引文献301

同被引文献222

引证文献31

二级引证文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部