摘要
不同民族的语言在一定程度上有着相当的共性,但不同的文化背景更造就了它们各自独特的艺术表现手法,无论在表述或审美上都呈现着浓重的民族化相异性。这使读者在接受异质文化作品时,往往会忽视或不能感受原文的艺术美。在翻译过程中,译者在力求"形似"的基础上也应注重"神似",使读者能最大限度上感受原文的语言魅力。
Different cultural backgrounds have formed their respective special national features in artistic narration and appreciation. And this will evidently be the barrier for the readers who are brought up in different cultures. They tend to neglect or even cannot feel the subtle beauty. During the process of translation, the translator has a duty not only to interpret the form of the original works, but also to transform its spirit so as to present the beauty of the original text to the readers.
出处
《长沙电力学院学报(社会科学版)》
2003年第3期110-112,共3页
Journal of Changsha University of Electric Power(Social Science)
关键词
意境
形似
神似
imaginative beauties
similarity in form
similarity in spirit