期刊文献+

文学翻译中美学信息的解读、比较与转换 被引量:5

On Decoding, Comparison and Transformation of Aesthetics Message in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 不同民族的语言在一定程度上有着相当的共性,但不同的文化背景更造就了它们各自独特的艺术表现手法,无论在表述或审美上都呈现着浓重的民族化相异性。这使读者在接受异质文化作品时,往往会忽视或不能感受原文的艺术美。在翻译过程中,译者在力求"形似"的基础上也应注重"神似",使读者能最大限度上感受原文的语言魅力。 Different cultural backgrounds have formed their respective special national features in artistic narration and appreciation. And this will evidently be the barrier for the readers who are brought up in different cultures. They tend to neglect or even cannot feel the subtle beauty. During the process of translation, the translator has a duty not only to interpret the form of the original works, but also to transform its spirit so as to present the beauty of the original text to the readers.
作者 包通法
机构地区 江南大学外语系
出处 《长沙电力学院学报(社会科学版)》 2003年第3期110-112,共3页 Journal of Changsha University of Electric Power(Social Science)
关键词 意境 形似 神似 imaginative beauties similarity in form similarity in spirit
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[3]季慕林.美的规律--蒋孔明自选集[M].出东:山东教育出版社,1998.10.
  • 2[4]郭建中.文化与翻译@文化观念与翻译[M].北京:北京对外翻译出版公司,1999.
  • 3[5]张毅.文学语体概说[M].北京:中国人民大学出版社,1993.1.

同被引文献12

  • 1谭学纯.汉语俗语英译:信息减值的三种形式及其原因[J].福建外语,2001(2):51-54. 被引量:4
  • 2包惠男.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001..
  • 3[18]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 4[2]曹雪琴,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1996.
  • 5[3]刘耕路.红楼梦诗词解析[M].长春:吉林文史出版社,1987.75.
  • 6[4]David Hawkes.The story of the stone[M].Great Britain:Penguin Books Ltd,1973.
  • 7[5]杨宪益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外语出版社,1978.
  • 8张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983..
  • 9严复.天演论·译例言[A].翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 10肖曼君.论翻译审美主体的禀赋资源与文学翻译[J].湖南大学学报(社会科学版),2003,17(2):84-86. 被引量:3

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部