摘要
本文依据关联理论,从认知的角度对英汉话语标记语进行分析,指出英汉话语标记语在话语交际中有着共同的语用标记作用,同时也存在着一定的差异。英汉话语标记语在话语构建中均起着明示导向与限定制约的作用,标示着前述话语与后述话语之间的关系,使听话人或读者便于解读话语。在翻译过程中,译者首先要善于识别原文中的话语标记语,领会其语用用意,理顺标记语前后话语之间的关系,并注意两种语言使用话语标记语的差异,灵活处理,译出标记语的语用功能。
This paper conducts a comparative study of discourse markers between English and Chinese from a cognitive perspective based on the framework of Relevance Theory. It points out that discourse markers in both English and Chinese perform a common function of pragmatic marking in communication whilst showing certain differences. That is, in both languages, discourse markers explicate as well as determine the coreferential mapping in the construction of discourse. They mark anaphoric and cataphoric relationships among discoursal elements to make the discourse comprehensible. In translation, translators have to recognize the discourse markers in the source text, and understand their intentions and functions in organizing the text. Also they have to pay attention to the differences between Chinese and English discourse markers in order to appropriately represent the pragmatic functions of the source text's discourse markers in the target text.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第5期36-39,共4页
Chinese Translators Journal
基金
国家社会科学基金项目"英汉话语联系语的语用认知对比研究"(批号:00BYY002)
关键词
话语标记语
关联理论
语用功能
翻译
discourse markers
relevance theory
pragmatic function
translation