期刊文献+

国际金融英汉对译技巧

ENGLISH-CHINESE & CHINESE-ENGLISH TRANSLATION SKILL ON INTERNATIONAL FINANCE
原文传递
导出
摘要 对于结构型否定句中的否定因素,一般都可以采取所谓'移项'(数学上解方程术语)的方法来处理,比较常见的有四种情况:一是否定词与 believe,expect,anticipate,think,feel,see,consider,suppose,hope 等感观动词连用的否定结构;二是把'not…because(of,that)…'结构中的否定意思移到 because(of,that)…从句里;三是当否定形容词'no'修饰名词时,将其谓语译成否定句;四是一个句子中如果有两个或多个否定因素,通常都把否定语意移到后面去,不然会令人费解,甚至造成误解。现分别举例说明:
作者 陈仕彬
出处 《国际金融》 北大核心 2003年第10期78-78,共1页 International Finance
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部