期刊文献+

文学翻译须把握好原作的思想和意象

It Is Imperative in Literature Translation to Grasp the Ideas and Images of the Original Works
下载PDF
导出
摘要 文学作品是作者世界观的体现 ,现实社会的映象 ,民族精神的赞颂 ,深邃意境的展示。同时 ,作为社会意识形态一部分的文学作品无不打上阶级的烙印 ,每个时期作家的作品都受到一定文化背景和思想体系的影响。在文学作品的翻译过程中 ,如果缺乏对这方面的深刻理解 ,就不能准确生动地再现原文。同样 ,意象是构成诗歌意境的重要组成部分 ,把握不准诗歌中的各种意象就不能很好地欣赏诗歌 ,更谈不上得心应手地翻译它。 Literary works are the revealment of the writers world outlook, the reflection of a realistic society, extolment of national spirits and the manifestation of profound images. Besides, literary works, as a part of social ideology, are bound to bear the brand of a class without any exception. Literary works in different periods of time are influenced by different cultural backgrounds or different ideological systems. A literary translator cannot reproduce the original vividly and exactly if he has only a superficial understanding of all this. And similarly, image is an important part to form the artistic conception of the poem. Without a good grasp of the various images in poetry, a good appreciation is impossible, not to speak of translating a poem with high proficiency.
作者 何春梅
机构地区 怀化学院外语系
出处 《怀化学院学报》 2003年第4期76-78,共3页 Journal of Huaihua University
关键词 文学翻译 原作 思想体系 意象 文学作品 译文 literary works literary translation ideological system image understanding
  • 相关文献

参考文献1

共引文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部