摘要
复译是外国文学译介中的重要现象之一,日益受到译学界的关注。文学翻译的生成性本质特征决定了译本对原作的再现不可能在单次翻译中完成,原作生命的延续与拓展及译作不断传承与丰富的成长历程都有赖于不同时代的译者所进行的复译活动。本文以《魔戒》的汉译为例,从翻译空间的拓展、翻译方案的建构与完善、译者的翻译价值取向等方面,探讨复译与文本生命生成之间的关系。
Retranslation is one of the most important phenomena in the translation of foreign literature and has been attracting growing academic attention in translation studies.Due to the generative nature of literary translation,the reproduction of the original cannot be completed in a single translation.The continuation and expansion of the life of the original,as well as the successive enrichment and perfection of the translation,depend on the translation activities carried out by translators of different eras.Taking the Chinese translations of The Lord of the Rings as an example,this article explores the relationship between retranslation and the generation of a text’s life from the perspectives of the expansion of translational space,the construction and improvement of translation schemes,and the translators’translatorial value orientations as well.
作者
陈嘉琨
刘云虹
Chen Jiakun;Liu Yunhong
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2019年第3期80-85,共6页
Foreign Language Education
基金
国家社会科学基金项目"中国文学外译批评研究"(项目编号:16BYY009)
江苏省第五期"333工程"科研资助项目(项目编号:BRA2018073)的阶段性成果
关键词
复译
文本
生成性
《魔戒》
retranslation
text
generativity
The Lord of the Rings