期刊文献+

配音翻译在影视剧跨域传播中之必需性探析 被引量:1

Probe into the Necessity of Dubbing Translation in the International Communication of Film and TV Programs
下载PDF
导出
摘要 从界定"译制片""影视翻译"等概念入手,介绍了外国影片在我国的译介模式,指出配音译制片和字幕片是如今的两大译制途径。针对配音译制是否已过时的疑问,首先分析该疑问产生的原因,探析配音译制不可或缺的缘由,指出配音译制片只是失去了昔日的垄断地位,在满足人们的多元需求、在汉语影片的民族语译制以及在我国影片的国际传播中仍发挥着不可替代的作用,因而应重视影视翻译研究,推动民族语译制和影视剧对外译制,实现中国文化"走出去"战略。 This paper,beginning with the definition of key terms such as'translated audiovisual programs'and'audiovisual translation',introduces diachronically the translation models of foreign audiovisual programs in China,and points out that dubbing and subtitling are the two main models.However,many people question whether dubbing foreign audiovisual programs is outdated or unnecessary,the paper first analyzes the causes for these doubts and then illustrates the reasons why dubbing translation is still essential.The author points out that dubbed audiovisual programs only lost their monopoly in people’s lives,and they are still useful to meet people’s specific needs,to introduce Mandarin programs to China’s ethnic minorities and to promote the international communication of Chinese programs.We should therefore put time and efforts to audiovisual translation studies to enhance the translation of Mandarin programs into ethnic minorities and the translation of Chinese programs into the outside world,so that we can have a harmonious ethnic relations and the successful'Going out'of Chinese culture.
作者 郑建宁 ZHENG Jian-ning(School of Foreign Languages and Literature,Beijing Normal University,Beijing,100875,China)
出处 《天津中德应用技术大学学报》 2019年第2期102-107,共6页 Journal of Tianjin Sino-German University of Applied Sciences
基金 2017年国家社科基金重点项目"中华典籍英译云平台的构建及应用研究"(项目批准号:17AYY012)的阶段性成果
关键词 影视翻译 配音翻译 影视剧 译制片 国际传播 Audiovisual Translation Dubbing Translation Film and TV Programs Translated Audiovisual Programs International Communication
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献38

共引文献1238

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部