摘要
英汉两种语言中各类颜色词语用意义的异同,反映了英汉两种文化的共性和各自独特的魅力。对此类词语不能望文生义,逐字翻译,而应力求再现其语用意义。
The similarities and differences of the connotative meanings of different kinds of words of color in English and Chinese reflect the generality and unique magic of English and Chinese cultures. The words of color can neither be translated word for word nor without real understanding, and the connotative meaning should be expressed as much as possible, instead.
出处
《黄河水利职业技术学院学报》
2003年第4期97-98,共2页
Journal of Yellow River Conservancy Technical Institute