期刊文献+

论翻译策略系统 被引量:18

On System of Translation Strategies
原文传递
导出
摘要 全译与变译是翻译策略的一对范畴,全译和变译之下有二级范畴和三级范畴。全译的二级范畴为直译+意译,是全译方法,即增减转换分合;变译的三级范畴为变通+(全译),主要是变通手段,即增减编述缩并改仿。全译与变译的四级范畴则是具体的翻译方法。以上四级范畴共同构成翻译策略系统。
出处 《上海科技翻译》 2003年第4期10-13,25,共5页 Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
基金 教育部人文社会科学研究重大项目<汉语句法机制与汉外互译(全译+变译)本质探索>成果之一。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献31

  • 1刘康.一种转型期的文化理论——论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J].中国社会科学,1994(2):161-176. 被引量:12
  • 2钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3艾勒克·博埃默 盛宁 韩敏中 译.殖民与后殖民文学[Z].沈阳:辽宁教育出版社,1998.273.
  • 4巴赫金.文本对话与人[Z].白春仁 et al,石家庄:河北教育出版社,1998
  • 5童元方.丹青难写是精神——论梁实秋译《咆哮山庄》和傅东华译《红字》[A].翻译学术会议——外文中译研究与探讨[C].金圣华 et al,香港中文大学翻译系,1998,241-253.
  • 6高克毅.一块肉·五香味——谈David Copperfield的中文翻译[A].金圣华.1998.217-229.
  • 7哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.北京:人民文学出版社,1984.
  • 8哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.上海:商务印书馆,1935.
  • 9迭更司.块肉余生述[Z].林纾,魏易译.北京:商务印书馆,1981.
  • 10段苏红.从被改写的昆德拉谈起[A].许钧.1998,98-100.

共引文献261

同被引文献175

引证文献18

二级引证文献77

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部