期刊文献+

从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例 被引量:1

原文传递
导出
摘要 《红楼梦》是中国古典小说描写人物的典范之作,其人物命名的巧妙和寓意的深刻充分体现了作者的匠心独特和高超卓绝的语言驾驭能力,深刻领会小说人物名字的深层含义,对于理解这部文学作品,了解中国姓名文化有重要意义。而对于作品的英译本,人物姓名的翻译尤为重要。本文对《红楼梦》中人物进行分类和归纳,并指出曹雪芹对小说人物命名的方法。从归化和异化角度,对霍克斯在人名翻译中使用的翻译方法和规律进行分析。
出处 《唐山文学》 2016年第6期133-134,共2页 Tang Shan Literature
  • 相关文献

同被引文献8

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部