期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
生态翻译学视角下葛浩文英译《呼兰河传》初探
原文传递
导出
摘要
《呼兰河传》是萧红的代表作之一,同时也是葛浩文翻译生涯的开山之作。本文拟运用生态翻译学的翻译方法——'三维转换'法来分析葛浩文英译的《呼兰河传》。通过对小说中英两个文本的对比分析,发现译者在翻译过程中结合使用了多种翻译方法,对原文进行了多维度的转换,充分发挥了译者的主体性作用。研究表明,无论是何种形式的转换,其目的都是为了使原文本的交际意图在目标语读者中得以实现。
作者
魏梦婷
徐翰
机构地区
南昌航空大学
出处
《唐山文学》
2018年第12期67-69,共3页
Tang Shan Literature
关键词
葛浩文
翻译方法
生态翻译学
《呼兰河传》
英译研究
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
段劲松.
《呼兰河传》的抒情方式[J]
.世界文学评论(高教版),2018(2):147-151.
2
黄冬玲.
钱钟书翻译理论“化境”说探究——以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例[J]
.北方文学,2019,0(5):214-215.
被引量:2
3
周永堃.
归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2019,18(1):97-102.
被引量:6
4
唐玉福.
“化境”说译论下《骆驼祥子》英译本“京味语言”评析——以葛浩文译本为例[J]
.东西南北,2018(23):87-87.
被引量:1
5
李媛媛.
生态翻译学视角下的旅游宣传语翻译的研究[J]
.湖北开放职业学院学报,2018,31(23):166-167.
6
王悦雯,陈娟.
从翻译目的论看贵州会展外宣文本英译[J]
.英语广场(学术研究),2018,0(12):40-41.
被引量:1
7
王园园.
生态翻译学视角下文学作品中成语翻译研究[J]
.文化创新比较研究,2018,2(25):87-88.
8
吕娜.
女性主义对翻译理论所具有的影响浅析[J]
.青春岁月,2018(3):30-30.
9
邵成军.
编辑出版中的中英文书名比较辨析[J]
.经济师,2019(2):202-203.
10
陈星宇.
《京华烟云》中服饰文化的异化翻译[J]
.青春岁月,2018(15):49-49.
唐山文学
2018年 第12期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部