期刊文献+

生态翻译学视角下葛浩文英译《呼兰河传》初探

原文传递
导出
摘要 《呼兰河传》是萧红的代表作之一,同时也是葛浩文翻译生涯的开山之作。本文拟运用生态翻译学的翻译方法——'三维转换'法来分析葛浩文英译的《呼兰河传》。通过对小说中英两个文本的对比分析,发现译者在翻译过程中结合使用了多种翻译方法,对原文进行了多维度的转换,充分发挥了译者的主体性作用。研究表明,无论是何种形式的转换,其目的都是为了使原文本的交际意图在目标语读者中得以实现。
作者 魏梦婷 徐翰
机构地区 南昌航空大学
出处 《唐山文学》 2018年第12期67-69,共3页 Tang Shan Literature
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部