期刊文献+

Alliteration与汉语的“双声”对比研究

A Comparative Research Between Alliteration and Chinese “shuangsheng
下载PDF
导出
摘要 英语的alliteration和汉语“双声”是表现力很强的修辞格。该文论述了二者在历史上的作用、使用频率和普及程度上的巨大差异 ,并从内部机制探讨了它们之间的区别 :英语的alliteration涵盖的内容只有极小部分与汉语“双声”重合 ,其绝大部分内容都超出了汉语“双声”的内容范围。所以alliteration应译为“头韵” ,而不应译成“双声”。 English alliteration is a powerful figure of speech and so is Chinese “shuangsheng'. The thesis demonstrates the big distinction of their historical function, applicable frequency, and popular extent. It probes into their difference from the inner mechanism as well. Only a very small part of English alliteration coincides Chinese “shuangsheng' and its large content exceeds the scope of Chinese “shuangsheng'. Hence alliteration should be translated into Chinese “touyun', but not “shuangsheng'.
作者 王金安
出处 《荆门职业技术学院学报》 2000年第5期66-69,共4页 Journal of Jingmen Technical College
关键词 汉语 英语 修辞格 头韵 双声 shuangsheng' alliteration inner mechanism
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部