摘要
英语的alliteration和汉语“双声”是表现力很强的修辞格。该文论述了二者在历史上的作用、使用频率和普及程度上的巨大差异 ,并从内部机制探讨了它们之间的区别 :英语的alliteration涵盖的内容只有极小部分与汉语“双声”重合 ,其绝大部分内容都超出了汉语“双声”的内容范围。所以alliteration应译为“头韵” ,而不应译成“双声”。
English alliteration is a powerful figure of speech and so is Chinese “shuangsheng'. The thesis demonstrates the big distinction of their historical function, applicable frequency, and popular extent. It probes into their difference from the inner mechanism as well. Only a very small part of English alliteration coincides Chinese “shuangsheng' and its large content exceeds the scope of Chinese “shuangsheng'. Hence alliteration should be translated into Chinese “touyun', but not “shuangsheng'.
出处
《荆门职业技术学院学报》
2000年第5期66-69,共4页
Journal of Jingmen Technical College
关键词
汉语
英语
修辞格
头韵
双声
shuangsheng'
alliteration
inner mechanism