英国讽刺小说《格列佛游记》
-
1刘曼华.英美文学中模糊语言翻译研究——以萨克雷讽刺小说《名利场》为例[J].作家,2013,0(10X):89-90.
-
2元鹏之.刘鹗与《老残游记》[J].现代语文(初中版),2003(10):8-8.
-
3姜蕾.《儒林外史》中的反复问句研究[J].宁波广播电视大学学报,2007,5(4):62-65.
-
4邓媛.书中现百态,字间观人心——浅析《围城》[J].剑南文学(经典阅读)(上),2011(10):54-54.
-
5姜蕾.《儒林外史》中带后缀“子”结构的研究[J].焦作师范高等专科学校学报,2006,22(1):19-21. 被引量:1
-
6陶佳琦,龚晓斌.切斯特曼翻译伦理模式下《儒林外史》委婉语英译研究[J].语文学刊,2016,36(24):44-46. 被引量:1
-
7王云.出色的讽刺小说——《格列佛游记》[J].现代语文(初中读写与考试),2005(12):6-6.
-
8王小平.从《促织》对蟋蟀的描写看人的异化[J].语文教学与研究(教研天地),2003(07S):39-39.
-
9李亦凡,刘晔.论《儒林外史》杨译本方言英译的功能对等[J].长城,2011(10):187-188.
-
10支晓来,曾利沙.讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[J].广东外语外贸大学学报,2015,26(2):90-93. 被引量:2
;