期刊文献+

汉英翻译中的礼貌等值 被引量:14

Politeness Equivalence in C-E Translation
原文传递
导出
摘要 汉英语言文化的差异性决定了汉英翻译中礼貌等值的相对性。篇章是言语行为序列,Brown和Levinson的面子论等礼貌语用观不仅适用于言语行为,同时适用于篇章行为。翻译中礼貌等值问题的研究重在吸收等值翻译理论的科学内涵,借鉴言语行为理论和礼貌语用研究的成果,探讨言语和篇章层面的礼貌等值。言语行为的言外之力在一定程度上是可译的,但等值总是相对的。因此,礼貌等值重在言外之力和语势的最佳等值。 Linguistic and cultural differences between English and Chinese predetermine the relativeness of politeness equivalence in C-E translation. Text acts are sequences of speech acts and thus the face-saving theory of Brown and Levinson and other pragmatic views of politeness shall apply not only to speech acts but also text acts. Studies on politeness equivalence in C-E translation can be conducted at two levels, namely speech acts and text acts, by drawing on the scientific findings of translation equivalence theory, speech act theory and the pragmatic views of politeness. The illocutionary force of an act is, to an extent, translatable, but equivalence is always relative. Therefore, emphasis on politeness equivalence is to be laid on the optimal equivalence of illocutionary force.
作者 孙志祥
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第6期20-22,共3页 Chinese Translators Journal
关键词 汉英翻译 礼貌等值 言语行为 篇章 语势 C-E translation politeness equivalence speech act text illocutionary force force
  • 相关文献

参考文献16

  • 1贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 2刘四龙.重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反思[J].中国翻译,2001,22(2):9-11. 被引量:39
  • 3孙玉.奈达的《语言,文化与翻译》评介[J].中国翻译,1994(3):47-49. 被引量:9
  • 4Baker, Mona. In Other Words: A Course on Translation [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 5Gu, Yueguo. Politeness Phenomena in Modern China [J]. Journal of Pragmatics 14 (1990): 237-257.
  • 6Hatim, Basil. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M]. Exeter: University of Exeter Press, 1997.
  • 7Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 8Hickey, Leo. The Pragmatics of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 9House, Juliane. Politeness and Translation[J]. The Pragmatics of Translation. ed. Leo Hickey. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.54-71.
  • 10Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English [M]. Essex: Longman, 1974.

二级参考文献15

  • 1杨自俭.对译学建设中几个问题的新认识[J].中国翻译,2000(5):4-7. 被引量:66
  • 2李田心.不存在所谓的翻译(科)学[J].中国翻译,2000(5):8-10. 被引量:26
  • 3屠国元,肖锦银.西方现代翻译理论在中国的传播与接受[J].中国翻译,2000(5):15-19. 被引量:21
  • 4张经浩.与奈达的一次翻译笔谈[J].中国翻译,2000(5):28-33. 被引量:78
  • 5王东风.文化差异与读者反应—评Nida的读者同等反映论[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 6杨自俭.关于建立翻译学的思考[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1992.
  • 7谭载喜.翻译是一门科学—介评奈达著《翻译科学探索》[A].外国翻译理论译介文集[C].北京:中国对外翻译出版公司.1983.49-61.
  • 8谭载喜.试论翻译学[A].293-307.杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1992.
  • 9刘宓庆.论中国翻译理论基本模式[A].308-324.杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1992.
  • 10金隄.翻译学与等效论[A].334-360.杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1992.

共引文献116

同被引文献218

引证文献14

二级引证文献73

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部