期刊文献+

是否有可能“超越”原作——谈英语格律诗的汉译 被引量:5

Is It Possible to Be "Better" Than Originals——On the Translation of Metrical Poems into Chinese
原文传递
导出
摘要 忠实于原作乃翻译的根本。意图“超越”的结果通常是牺牲准确。但在格律诗汉译中可能有一种例外。译文如果相当准确地反映了原作的基本格律特征,那么由于汉语一字一音的特点,就有可能在排印形式上“超越”原作,更清楚地显示出那些特征和不同原作之间的异同。这不但展现了千姿百态的格律美,甚至还勾勒出格律上的某些演化。 To be true to the original is the basis of translation. The attempt to make translation text 'better' than the original often jeopardizes accuracy. But the translation of metrical poems into Chinese may be an exception. If the Chinese version reflects accurately enough the fundamental metrical traits of the original, it may, thanks to its monosyllabic characters, be better than the original in a visual form, which more clearly illustrates the traits and the similarities or differences between different poems. This not only displays the immense variety of metrical beauty, but also delineates a certain evolutionary path.
作者 黄杲炘
机构地区 海译文出版社
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第6期23-27,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 格律诗 文学翻译 模式 英语 metrical poem translation accuracy mode.
  • 相关文献

同被引文献34

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部