期刊文献+

翻译必须重视语言基本功——英译汉失误例析

Basic language knowledge as essentials of translation
下载PDF
导出
摘要 以英文哲学专著汉译中的主要问题为例,从"句法构成关系"、"指代关系"、"综合性问题"三方面典型说明:翻译不仅要讲究技巧艺术、功能认知,而且首先必须强调语言基本功能的重要性,避免误解、误译。这在当今具有健全译界理智、正确引导后学的重大意义。 By examining examples from a Chinese version of an English book on philosophy, the paper renders a typical demonstration of the primary importance of basic language knowledge to translating practice, in which we should first pay enough attention to such intralinguistic relations as syntactic structure,anaphora, cataphora and coreferential or logophoricity, then we can talk about the skill and art, and the function and cognition in translation. This consideration is taken to be significant for making experienced translators sane and sensible and the beginners well matured.
作者 黄振定
机构地区 吉首大学外语系
出处 《四川外语学院学报》 2003年第6期119-123,共5页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 语言基础 句法 指代 basic language knowledge syntactic structure anaphora and cataphora
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部