摘要
以英文哲学专著汉译中的主要问题为例,从"句法构成关系"、"指代关系"、"综合性问题"三方面典型说明:翻译不仅要讲究技巧艺术、功能认知,而且首先必须强调语言基本功能的重要性,避免误解、误译。这在当今具有健全译界理智、正确引导后学的重大意义。
By examining examples from a Chinese version of an English book on philosophy, the paper renders a typical demonstration of the primary importance of basic language knowledge to translating practice, in which we should first pay enough attention to such intralinguistic relations as syntactic structure,anaphora, cataphora and coreferential or logophoricity, then we can talk about the skill and art, and the function and cognition in translation. This consideration is taken to be significant for making experienced translators sane and sensible and the beginners well matured.
出处
《四川外语学院学报》
2003年第6期119-123,共5页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
语言基础
句法
指代
basic language knowledge
syntactic structure
anaphora and cataphora