摘要
在翻译中,要忠实再现原文的内容和风格,深入把握两种语言的特点及两种文化的差异尤为重要。本文结合实例,探讨了在翻译实践中语言组合方式的差异以及句子语义重心两个方面的问题。
In translation, in order to represent the original content and style faithfully, it is vital to comprehend the characteristics of the two languages and the differences between the two cultures. By analyzing some practical examples, the paper discusses two subjects--the difference of language combination and semantic core.
出处
《沙洋师范高等专科学校学报》
2003年第6期71-72,共2页
Journal of Shayang Teachers College
关键词
汉英翻译
文化差异
语言组合方式
语义重心
Chinese - English translation
cultural difference
language combination
semantic core