摘要
从规范性翻译的不足入手,说明描写翻译研究出现的必然性,介绍了描写翻译研究的起源和定义,探讨了描写翻译研究的两个观点:翻译的"不完整性"和"任何翻译都经过了译者不同程度的操纵",以及描写翻译研究的两个原则:"相互依赖原则"和"功能优先原则"。指出了描写翻译研究的价值。
Starting from the shortcomings of prescriptive translation studies, this paper explains the inevitability of the appearance of descriptive translation studies, introduces the originality and the definition of descriptive translation studies. This paper also illustrates the two notions and two principles of descriptive translation studies, i.e. the unintegrality of translation and the different degrees of manipulation from translators, the interdependencies of the three elements and the function priority in descriptive translation studies. This paper, in the end, points out the values of descriptive translation studies.
出处
《东北大学学报(社会科学版)》
2003年第6期446-448,共3页
Journal of Northeastern University(Social Science)
关键词
描写翻译研究
不完整性
操纵
相互依赖原则
功能优先原则
descriptive translation studies
unintegrality
manipulation
interdependencies
function priority