摘要
本文通过实例分析了汉语敬称、谦称在语用翻译中的得与失.为了"获得""言外之力"的等值,"损失"原语的语义内容、文化信息及文体色彩通常也在所难免.
This paper analyses from some examples the gains and losses of Chinese honorifics and terms of humility in pragmatic translation. In order to gain the equivalent illocutionary force of an original message, it is inevitable sometimes to lose the semantic aspects ,the cultural information and the stylistic effect.
出处
《山东外语教学》
2001年第4期20-21,共2页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
文化内涵
敬称
谦称
言外之力
cultural connotation
honorific
term of humility
illocutionary force