最繁华时的最凄凉——张爱玲及其作品
-
1杨笑.浅议《倾城之恋》中文化负载词的翻译[J].海外英语,2014(23):165-166. 被引量:2
-
2彭伟成.鹰之悟[J].广西教育,2005(06C):26-26.
-
3李弘祎.怀念[J].中文自修,2005(5):27-27.
-
4孙媛园.语用学视角下对《倾城之恋》的对话分析[J].漯河职业技术学院学报,2012,11(6):140-141. 被引量:1
-
5李姝颖.《倾城之恋》中隐喻的认知探析[J].考试周刊,2016,0(53):18-18.
-
6方婷.从译者角度分析张译《金锁记》与金译《倾城之恋》接受度差异原因[J].校园英语,2016,0(9):222-223.
-
7杜越洋.以《倾城之恋》为例浅谈语言中的性别差异[J].青年文学家,2013,0(22):174-174.
-
8付迎雪.接受美学视角下的直接翻译与逆向翻译——基于《金锁记》与《倾城之恋》英译本的比较[J].宜宾学院学报,2014,14(11):95-101.
-
9刘红,余烜,张凯存.浅谈《倾城之恋》英译本中的翻译四步骤[J].吉林省教育学院学报(下旬),2013,29(11):132-133. 被引量:1
-
10肖洁茹.《倾城之恋》与《金锁记》接受迥异原因探析[J].海外英语,2012(3X):155-157. 被引量:1
;