摘要
英语被动式在使用场合和主题意义上有一定的相似性,但在表达意义、应用范围及表达形式三个方面存在较大的差异.在翻译英语被动句时,不能一一对应地硬译为汉语被动句;而应根据具体情况,充分考虑英汉语特点,适当转换形式,使译文通顺达意,避免翻译腔.
English and Chinese passive voices appear similar in their situations and theme meanings. Actually, they vary greatly in the aspects of meaning ?applying scope and form. There is little one-to-one equivalence between them. To get a satisfactory translation, proper adjustments should be made according to the characteristics of Chinese and English languages.
出处
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2002年第3期100-101,共2页
Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
关键词
英语
汉语
被动句翻译
思维习惯
passive voice
Comparative studies of English and Chinese
translation