期刊文献+

英汉语被动式的比较与翻译

The comparison and Transation of English and Chinese Passive Voice
下载PDF
导出
摘要 英语被动式在使用场合和主题意义上有一定的相似性,但在表达意义、应用范围及表达形式三个方面存在较大的差异.在翻译英语被动句时,不能一一对应地硬译为汉语被动句;而应根据具体情况,充分考虑英汉语特点,适当转换形式,使译文通顺达意,避免翻译腔. English and Chinese passive voices appear similar in their situations and theme meanings. Actually, they vary greatly in the aspects of meaning ?applying scope and form. There is little one-to-one equivalence between them. To get a satisfactory translation, proper adjustments should be made according to the characteristics of Chinese and English languages.
作者 王松华
出处 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2002年第3期100-101,共2页 Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
关键词 英语 汉语 被动句翻译 思维习惯 passive voice Comparative studies of English and Chinese translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部