摘要
语义学的上下义关系涉及逻辑学上的内涵与外延。上下义词语的选择常态是选用“基本层次词”,而其非常态分3种情况:刻意使用下义词,凸出词的内涵;刻意使用上义词,旨在企贴切,避重复,求讳饰和迁就汉语双音节的结构特征;汉语有刻意反逻辑并置的倾向。汉语和英语在如上3种语用方面有异有同,其根源是文化因素。
Hyponymy in semantics is related to denotation and connotation in logics. The normal choosing of a hyponym or a superordinate is the basic level term. The deviant ways of their choices include three types: 1) deliberately using a hyponyms to highlight the connotation; 2)purposefully using a superordinate so as to be right in its right place;; to avoid repetition; to be euphemistic and to adapt to the unique two- syllabic structure of Chinese and 3) intentionally juxtaposing a hyponym and a superordinate anti- logically particularly in Chinese. There are similarities and differences in the above three pragmatic processes in Chinese and English and they result from the two languages′ cultural differences.
出处
《深圳大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2003年第6期104-108,共5页
Journal of Shenzhen University:Humanities & Social Sciences