摘要
多元系统理论无法解释我国晚清的翻译实际 ,《三国演义》Roberts全译本以源语文化为出发点的例子说明 ,多元系统理论也无法预测译者的个体行为 ,汉译英时 ,也并不是非要尽量归化才能受到英语读者的青睐。讨论翻译策略的选取需区分社会文化群体和译者个体两种不同层次的翻译取向 。
The often-quoted polysystem theory runs counter to t he free translation practice in Late Qing. An analysis of Moss Roberts' complete source-oriented version of Three Kingdoms demonstrates that the polysystem theory can not predict the strategies of an individual translator, a nd that English translation of Chinese works does not have to be always domestic ated in order to gain acceptance among Western readers. In discussing the choice of translation strategies, we need to differentiate the translation orientation s of a social cultural group and its individuals and interpret their translation al actions with different theories and methods.
出处
《天津外国语学院学报》
2003年第6期1-6,共6页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
文化
翻译策略
多元系统理论
culture
translation strategies
polysystem theory