摘要
韦努蒂在“翻译 ,社区 ,乌托邦”一文中 ,主张在翻译过程中 ,译者要试图建立一个社区 ,使它成为沟通两国语言文化的桥梁。而完美的翻译又是乌托邦空想 ,翻译的目的是要表达语言和文化的差异。本文主要围绕韦努蒂的翻译理论展开研究 ,进一步阐述了他的“异化”的翻译思想 ,从而明确翻译的目的是“存异”而不是“求同”。
In his article,'Translation,Community,Utopia',Lawrence Venuti proposes that in translating,the translator should try to establish a community which is a bridge of language and culture between two nations.The perfect translation is an Utopia.The objective of translating is to express the linguistic and cultural difference.The present paper tries to do a further research on his translation theory,and elaborating his 'foreignizing' theory.And it also concludes that the objective of translating is to reserve the differences rather than seeking common ground.
出处
《鞍山师范学院学报》
2003年第5期82-84,共3页
Journal of Anshan Normal University
关键词
韦努蒂
文化交流
翻译
民族文化
风格
Translation
Community
Utopia
Foreignizing
Domestication