期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
新出安世高译《七处三观经》平行梵本残卷跋
被引量:
4
Postscript about Newly Found Fragment of Sanskrit Text of "Qi Chu San Guan Jing 七处三观经" Translated by An Shigao
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文对阿富汗新出土的安世高译《佛说七处三观经》的一个平行梵本残卷的情况进行了介绍,并将梵本、巴利文本与汉文本中的一些词汇与句式进行了对勘,从而说明了此残卷在佛经翻译史研究等方面的意义。
作者
陈明
机构地区
北京大学东方文学研究中心
出处
《西域研究》
CSSCI
北大核心
2003年第4期59-65,共7页
The Western Regions Studies
基金
全国优秀博士论文作者专项资金资助项目《译本·语言·思想:中国早期佛经翻译研究》(编号200111)
关键词
安世高
《七处三观经》
梵本
佛经翻译史
分类号
B942 [哲学宗教—宗教学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
1
参考文献
2
共引文献
27
同被引文献
34
引证文献
4
二级引证文献
2
参考文献
2
1
高列过.
从被动式看东汉西域译经者的翻译风格[J]
.西域研究,2002(2):77-80.
被引量:5
2
朱庆之.
汉译佛典中的“所V”式被动句及其来源[J]
.古汉语研究,1995(1):29-31.
被引量:26
二级参考文献
1
1
唐钰明.汉魏六朝被动式略论[J].中国语文,1987,(3).
共引文献
27
1
姜南.
古汉语“所V”结构的转型发展[J]
.历史语言学研究,2021(1):139-149.
2
高列过.
东汉佛经的“为R之所V”被动式——对“为R之所V式”的重新认识[J]
.语言研究,2002,22(S1):48-52.
被引量:1
3
高列过.
东汉佛经的特殊语言现象及成因[J]
.西域研究,2005(1):94-98.
被引量:4
4
张延俊.
《水经注》被动式研究[J]
.南京师大学报(社会科学版),2005(4):149-153.
被引量:9
5
王继红.
玄奘译经的语言学考察——以《阿毗达磨俱舍论》梵汉对勘为例[J]
.外语教学与研究,2006,38(1):66-72.
被引量:6
6
陈秀兰.
魏晋南北朝文与汉文佛典的被动式研究[J]
.绵阳师范学院学报,2006,25(6):62-67.
被引量:1
7
何亮.
汉译佛典中“所V”式被动句来源小议[J]
.古汉语研究,2007(3):75-80.
被引量:7
8
高列过.
中古汉译佛经被动式研究概述[J]
.浙江教育学院学报,2010(6):76-85.
被引量:2
9
杨超标.
论安世高的译学思想和翻译方法[J]
.温州大学学报(社会科学版),2012,25(5):78-83.
10
彭建华.
论玄奘新译《金刚经》的被动态[J]
.黎明职业大学学报,2012(3):33-37.
同被引文献
34
1
徐正考,王冰.
两汉词汇语法史研究语料述论[J]
.南开语言学刊,2007(1):95-105.
被引量:3
2
张广达.
论隋唐时期中原与西域文化交流的几个特点[J]
.北京大学学报(哲学社会科学版),1985,22(4):3-15.
被引量:26
3
Eugene A.Nida.
Approaches to Translating in the Western World[J]
.外语教学与研究,1984,16(2):9-15.
被引量:51
4
李铁匠.
安世高身世辨析[J]
.南昌大学学报(人文社会科学版),1989,20(1):63-66.
被引量:6
5
俞理明.
从《太平经》看道教称谓对佛教称谓的影响[J]
.四川大学学报(哲学社会科学版),1994(2):55-58.
被引量:7
6
孔慧怡.
从安世高的背景看早期佛经汉译[J]
.中国翻译,2001,22(3):52-58.
被引量:14
7
胡敕瑞,舟人.
略论汉文佛典异译在汉语词汇研究上的价值——以“小品般若”汉文异译为例[J]
.古汉语研究,2004(3):80-85.
被引量:8
8
张能甫.
东汉语料及同素异序的时代问题──对《东汉语料与词汇史研究刍议》的补说[J]
.古汉语研究,2000(3):74-77.
被引量:15
9
陈开勇,龙延.
汉晋佛教译经与晋宋民歌的语言[J]
.敦煌学辑刊,2002(1):76-81.
被引量:4
10
高列过.
东汉佛经的特殊语言现象及成因[J]
.西域研究,2005(1):94-98.
被引量:4
引证文献
4
1
杨超标.
论安世高的译学思想和翻译方法[J]
.温州大学学报(社会科学版),2012,25(5):78-83.
2
李振东,张丽梅.
东汉佛教译经语言及文献比较研究述论[J]
.哈尔滨师范大学社会科学学报,2014,4(1):69-73.
3
邓景春.
中西语文学译学范式历时对比研究[J]
.重庆文理学院学报(社会科学版),2017,36(6):65-68.
4
潘小溪.
近20年安世高相关问题研究综述[J]
.世界宗教研究,2020(1):182-192.
被引量:2
二级引证文献
2
1
李博.
题名安世高译《尸迦罗越六方礼经》译者考辨[J]
.世界宗教研究,2023(1):45-59.
2
方一新,卢鹭.
近十余年从语言角度考辨可疑佛经成果的回顾与展望[J]
.浙江大学学报(人文社会科学版),2023,53(2):5-28.
1
李万敬.
佛经翻译史中的两位宗师与他们在译学上的贡献[J]
.牡丹江教育学院学报,2004(1):5-6.
被引量:1
2
田大为.
浅析佛经翻译史上的“文”“质”之争[J]
.考试周刊,2008,0(23):220-221.
3
赵秀明.
我国佛经翻译史上的“四大译师”[J]
.福建外语,1999(3):44-46.
被引量:5
4
热贡.多杰卡.
藏族古代佛经翻译史略[J]
.西藏研究,1996(2):60-66.
被引量:10
5
邓殿臣.
“巴利三藏”略说[J]
.佛教文化,1991,0(3):49-56.
被引量:1
6
萨尔吉.
《甘珠尔》中保存的于阗僧人尸罗达摩译经[J]
.藏学学刊,2010(1):51-106.
被引量:2
7
徐江.
中国古代翻译的“文”“质”之争[J]
.和田师范专科学校学报,2005,25(3):152-153.
被引量:1
8
初晓.
评G.托马斯《T.H.格林的道德哲学》的两篇文章[J]
.世界哲学,1992(2):75-76.
9
谈丽.
急性子的韩国人[J]
.世界,2003(3):14-15.
被引量:2
10
辛荣祯,刘玉生.
一代佛学宗师:鸠摩罗什[J]
.新疆人文地理,2016,0(1):22-25.
西域研究
2003年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部