摘要
加词补意法是翻译方法和翻译技巧之一。由于俄语和汉语在表达习惯、词义范围、修辞方法等方面不尽相同 ,有些内容在俄语中不用书写言传 ,即可推理会意 ,但是如果刻版地按照原文字面译成汉语 ,有时会觉得内容不够完整、意思不够清楚、重点不够突出或者语感不够妥帖等弊病 ,甚至在逻辑上有矛盾 ,与实际情况不相符合 ,容易造成歧义 ,引起误解等。这就要求译者必须根据原文有机的整体 ,深刻地理解原文 ,仔细地分析两种语言的异同点 ,然后摆脱原文形式上的束缚 ,把其形虽不露于词表 ,其神却洋溢于言语中的潜在意义补充译出。加词补意法原则是必须重视原文 ,加词不加意 ,补意不增意。许多优秀译著已经说明 ,在翻译实践中运用加词补意这种方法不仅是可能的 ,而且是必要的 ,是达到确切翻译的一个重要途径。
The method of adding words and suppling means is one of the translating methods and techniques.Some translation can be understood through inductive because there are many differences in expressing habits,word meaning limit,rhetoric methods.However,if it is translated into Chinese according to word meaning,we may think that it hasn't intact content,clear meaning,emphasis or proper meaning,etc.What's more,it makes contradictory in logic and produces different meanings because it is not coincide to the reality and misunderstand by us. All above request intepreters to understand origingal text well,analysis the differences and similarities between the two languages,try not to be fettered by original text.Thus,although the form isn't clear,its meanings are well expressed inlanguages,latent meanings are translated also. This method must be similar to the original text,add words but not add meanings;supple meanings,but not add meanings.Many excellent translating words show,using this method in translating experience is possible,also necessary,what's more,it is an important way in translation.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2003年第6期109-111,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
翻译
加词补意法
歧义
误解
恰如其分
Translation
the method of adding words and suppling means
different means
misunderstand
appropriate