期刊文献+

从意合和形合论英译汉中的拆译

Division in Translation of English into Chinese in Terms of Hypotaxis and Parataxis
下载PDF
导出
摘要 从英语和汉语两种语言造句法的不同,即英语重形合,汉语重意合,探讨在英译汉中英语词、词组、从句和句子的拆译,认为以词组和从句为基本切分单位是可行的。 The paper makes a comparision between the difference of Chinese and English sentencemaking.English sentence is characterized by h ypotaxi,whereas the feature of Chinese sentence is parataxis.It probes into di vision of English words,phrases,clauses and sentences in translation of Englis h into Chinese.We come to the conclusion that taking phrase and clause as basic unit in translation of English into Chinese is practical.
作者 韦忠生
出处 《福建师大福清分校学报》 2003年第3期77-81,共5页 Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
关键词 形合 意合 分析 转换 调整 Hypotaxis,Parataxis,Analysis,Transfer,Restructure
  • 相关文献

参考文献1

  • 1庄绎传 选.英汉翻译练习集[M]中国对外翻译出版公司,1984.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部