摘要
从英语和汉语两种语言造句法的不同,即英语重形合,汉语重意合,探讨在英译汉中英语词、词组、从句和句子的拆译,认为以词组和从句为基本切分单位是可行的。
The paper makes a comparision between the difference of Chinese and English sentencemaking.English sentence is characterized by h ypotaxi,whereas the feature of Chinese sentence is parataxis.It probes into di vision of English words,phrases,clauses and sentences in translation of Englis h into Chinese.We come to the conclusion that taking phrase and clause as basic unit in translation of English into Chinese is practical.
出处
《福建师大福清分校学报》
2003年第3期77-81,共5页
Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
关键词
形合
意合
分析
转换
调整
Hypotaxis,Parataxis,Analysis,Transfer,Restructure