摘要
从某种意义上说,理解是翻译的基础,达意才是关键。可实际上我们看到的许多译文,常常存在许多洋化和不符合汉语习惯的表达方式,我们不妨称之为翻译腔。本文对翻译腔的成因进行了探讨,以期能对教学双方起到一定的指导作用。
To some extent, expressiveness is the ultimate goal of translation. However, some translated sentences make little sense in students' work because there is too much translationese concerning absurd expressions. The author probes into its causes in the thesis.
出处
《辽宁工学院学报(社会科学版)》
2003年第6期66-67,共2页
Journal of Liaoning Institute of Technology(Social Science Edition)