摘要
古希腊的《伊索寓言》被译介到我国已有近400年的历史了。在传播期间,经过诸多翻译者的辛勤努力,使《伊索寓言》由最初的几则到后来的几百则,不仅增加了寓言的数量,而且译文的质量也不断提高。由于译者各异,他们对寓言所包含的寓意的认识角度也各不相同,所以形成了译文风格的不尽相同,为我们了解和研究《伊索寓言》打开了诸多窗口。
It has been nearly 400 years since Aesop's Fables was first translated into Chinese. Due to the hard work of the various translators, the number of the translated fables accumulated to several hundreds from a few in the very beginning. Not only was the quantity increased, but the quality was also improved continuously. The translators were different from one another, so they comprehended the connotation of the fables from different angles, which rendered different styles to the translated fables. Therefore, we may have various access to the research into Aesop's Fables.
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2003年第6期49-51,共3页
Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
关键词
伊索寓言
传播方式
版本比较
Aesop's Fables, way of spreading, comparison between editions