摘要
胡庚申教授受到达尔文生物进化论中"适应/选择"学说的启发,从译者的角度把翻译过程定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,可以简单概括为翻译即"适应"和"选择"。本文从翻译适应选择理论的视角,分析葛浩文《红高粱家族》的英译策略,分别从语言、文化和交际层面剖析其翻译策略,肯定了翻译适应选择论在翻译过程中的指导作用,同时也阐明了一点:译者在翻译中,充分发挥其主体性,能够更好地服务译入语读者,为源语和译语之间架起一座文化信息沟通的桥梁。
出处
《文化创新比较研究》
2018年第5期66-66,68,共2页
Comparative Study of Cultural Innovation